|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 W, j ?4 t4 ^: @2 x' h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 }, `8 [6 ~! \3 Z' F
! V, J8 M+ M; |/ I! y: R2 C; T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 n1 p+ T- |: {) P) @8 m' t9 H& ]5 |0 h; G
4 Z" s: {, P! Y" o9 `! N% } S遗憾,我给不了任何回答。
7 E/ Z: a7 |6 `8 q0 }/ k1 a/ v 5 g8 m9 M; k+ ~: b2 B" { Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. M& D" T. u+ e/ D; r3 B4 O5 v. S( Q# T( |
9 T, K% l( D) x0 J; d# J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 q: y9 n8 c5 Y3 F$ A9 Q
' S9 j# F, a" A9 `) ^) g& t: B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 k, I& z0 u" a1 d n4 [* U
; j7 Q1 P; i8 z" @9 u/ K& \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 D) x/ q* Z: Y! Q: T! x6 }
2 S% A2 @- B) k+ [0 X) q* e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: k9 \1 W' r) b
5 P1 ~# R3 Q4 [& z; Z0 x* H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Z# [; Y5 R6 U, j5 f
. W0 ]5 h3 l( _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 f! K2 |& o N x9 |0 _, s
' C$ }+ R9 P3 `) L7 K" G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ W c _: m0 V$ n, R
7 J5 z, V% r9 m8 n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 _/ _' Q- t$ h, @) b
9 L$ Q) D. i+ m# h2 M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 \! ^5 V- X, }, M" A
8 ?, }8 l2 g0 O: G. J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 k0 ~% L8 \2 z6 p/ U( J
# ~8 l& B! \5 j3 i0 {% u8 c/ T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& y0 v0 o! d( n" V0 T$ r 0 L3 ?) J' K( h* [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, V1 F: q. H5 s- t% s: [3 h 1 J+ A* K: i7 S! a- X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% n, z& d( O$ C/ H
4 \# }& E: B$ f& O/ R. e0 b$ `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 W2 F( ?& c( G+ u$ H; T& o
" [+ I; `. c' T: o/ ?0 m. w+ m, `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: y( Z( M4 E0 I2 _ |
|